I was born in Korea and I studied Microbiology and Immunology at Seoul National University. I have also lived in Canada and US for nearly 10 years and I studied Neuroscience at the University of Toronto in Canada. During the last 13 years, I was exposed to many aspects of research and writing, including preparing study proposals and preparing grant/ethics applications. I published 14 papers in peer-reviewed journals. I have experience in translating documents from English into Korean and from Korean into English in order to write medical research articles and various university level essays in diverse subjects.
I taught English from 1976 on a private level, and from 1980 on an official level up to now (2018). I translated and interpreted English into Korean and vice versa since 1976 on a private level, and from this year on an official level up to now. I never had a complaint from my clients so far. I don't translate immoral text, or socially harmful material.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
I am a freelance Japanese and Korean to English translator, with English being my native language. I specialise in fashion, tourism and retail, though also frequently work with: academic, gaming, business, finance, journalism, marketing, and websites.
I am available for translating, editing and proofreading.
Please contact if you are interested in working with me!
Am a young linguist with a Bachelor Degree in linguist and foreign language
A translator by training and a career diplomat. I am a graduate from Texas University with a language combination of Japan, Chinese and Korean.
Besides, I have accumulated a professional experience of 7 years in the Foreign Affairs (ATA). My work in the ATA involves, inter alia, writing, translating and editing, which enabled me to develop, through the years, good writing and translation skills in my three-language combination as well as a scrupulous approach to detailed work.
I am familiar with a wide variety of subjects on the bilateral level, including political questions, economics, development cooperation and scientific and cultural cooperation. I also consolidated this asset with freelance translations, such as the few medical modules that I translated from Korean and Japanese into English, and vice-versa, for the WHO Office in The State...
I am an English-Korean translator and a native Korean speaker.
I have worked as an English-Korean translator for 9 years.
And I am a team leader of translators(our team has 15 first-class Tri-Linguists [English-Korean-Chinese]), our team capacity is over 400 k words per month.
I have a lots of experience of transcribing, translating, and captioning audio and videos from English to Korean (vice-versa) in Tech-sci companies.
I will be available more than 60 hours per week and able to start your project as soon as possible.
A detail-oriented and responsible professional translator from Hong Kong. I am a native Chinese (Hong Kong) , with multilingual fluency in Chinese (Simplified), Chinese (Taiwan), and English. I also have a strong command of Korean.
I graduated with a Bachelor in Business Administration (First-Class Honors) from the Chinese University of Hong Kong, in which I developed my capabilities in doing business translation. To furnish my translation and interpretation skills, I am studying a Master in Translation and Interpretation in the Polytechnic University of Hong Kong, which prepares me for delivering high-quality, accurate translation.
With more than 15 years’ experience in providing highly accurate translation services for a wide range of clients, I feel confident of my ability to meet your expectations for your translation service. Highlights of my main outcomes include the following
- Serving as a translator for reputable companies including Clifford Chance, Linklaters, Glaxo Smith Kline (GSK), Standard Chartered, Diageo, Lush, Jo Malone, Nealsyard, Penhaligon’s, Lush, Barbour, North London Collegiate School (NLCS) Jeju, Dulwich College Seoul, and other major companies for better understanding in written and verbal communication
- Conducting a high quality of market research reports and industry analysis regarding the regulation & policy information
- Supporting in resolving market access issues on behalf of British companies in the legal & financial (Fintech) sector, autos, pharmaceutical & medical device sector, education sector and others
Устный и письменный перевод корейского языка. Тематика - любая. Опыт профессионального освоения языковой среды в Корее при непрерывном проживании: 15 лет непрерывного проживания. Опыт общения и письменных работ в туризме, маркетинге. Высокий уровень знакомства с технической тематикой. Английский язык - любая тематика.
Detail-oriented translator with extensive experiences in IT, patent, technical, legal and medical interpretaion as well as art and culinary-related texts, equipped with diverse academic backgrounds including Ph.D, MLS, MA and BA in Art History, Korean Studies, Information Science and Engineering.
Please refer to my resume below and my Proz profile https://www.proz.com/profile/2624675 to see reviews from my clients.
As a translator: strong background in contemporary art, visual arts, design, art history.
as a English < > Korean Consecutive interpreter :
-Experienced in a broad spectrum of business organizations and government agencies including École Nationale d'administration, Korea Water Resources Corporation, , Busan Daily News, Korea Publication Industry Promotion Agency and Seoul Metropolitan Government.
-Consecutive Interpreting for Seminar/lecture, Government training, Business meeting, Media interviews, Art Exhibition and Research visits.
-Experienced in diverse fields such as government policies, culture/art policies, city branding, marketing, social welfare, mental health care, journalism, real estate, MICE industry, hazardous substance regulation, urban planning, medical devices, firefighting safety, illustration, contemporary arts, culture, design, and tourism.
Закончила (2020) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина по специальности "Востоковедение и Африканистика" (корейский язык). Проходила учебную стажировку в Республике Корея. Участник и победитель конкурсов по английскому и корейском языках.
I am Native Thai who speaks English and Korean fluently.
I graduated Bachelor's degree of Arts and finished languages courses for examples; Basic and Intermediate translation Thai-English, ELEM Spoken English, Thai professional writing, Playwriting and Filmscript.In addition, I earned Master degree of International business management.
Regarding my career path, I have work experiences in international trading company as Sales & Marketing management support position for 8 years, experiences in Translation jobs from English to Thai and Thai to English as well as Korean to Thai and English translation. My translation expertises are on Sales & Marketing area, MMORPG onling game, Youtube subtitle.
My Language Test Scores:
Korean Test Topik 3
English Test Toeic 910
Look forward to further discussion and translation test.
I have been carrying on translation jobs since 2016. I am mainly attending to economic columns, marketing reports, and travel pamphlets. Some of the agencies have actually offered me a long-term contract as they fully contented with my outcomes. Plus I have been working in Carnival Cruise Line in the United States as only Korean Guest Service Associate since 2018. I am assisting over 5,000 American guests as well as others from the other countries a day by resolving their issues in a timely manner with fluent English skills, accommodating their requests, and leveling up the guests’ satisfaction. I am capable of translating Korean to English and vice versa. I shaped a sturdy English skill by consuming the BBC news and economic columns and built up a deep knowledge of marketing, finance, and society through the University and the work experience in a shoe manufacturing company. Therefore I would like to accentuate again that I can certainly deliver the point in a professional way.
➕Строгость и требовательность к себе
Готова не спать несколько суток, чтобы завершить срочный перевод (так, например, перевела повесть из 18 страниц за 2 дня; за ночь переводила рекламные брошюры в 5-10 страниц)
➕Рациональность, стрессоустойчивость, самоконтроль (в моей жизни было огромное количество негативных ситуаций, до такой степени страшных, что со временем моя выдержка стала титановой, поэтому я отлично контролирую себя, на работе стресс не испытываю никогда)
➕ Умение ценить и благодарить
➕ Уважение окружающих
Freelance Translator with background in Accounting and Investment industry. Experience converting dialog and written text of three languages including English, Malay and Korean. Maintained meaning and context throughout translated documents.
A friendly, approachable and hardworking individual with an exceptional ability to work within deadline and delivering quality services beyond expectation.
Holds a Bachelor Degree in Accounting from University of Malaya, as well as a Islamic Capital Market Graduate Training Scheme (ICMGTS) certificate holder from Securities Commission Malaysia.
Certified English proficiency with IELTS Band 7.5 and Korean Proficiency with TOPIK.
I have been working on translation in a wide range and something helpful for translator life.
I've read lots of classics, midterm & modern arts, subtitles, all related to English literature in my university as an apprentice under my major professor.
Those were ultimately to translate all works in English into Korean and compare existing publications with our works.
With those chances by my professor, as of now, I've been helped in my working.
As a marketer, I have to possess skim and scan skills, correct delivery, and localization as well.
I've been already well-versed in those above, I make decisions quickly and correctly.
Additionally, I love watching movies, so whenever I watch Korean movies, usually I attempt to make English subtitles or vice versa.
But I have never posted those anywhere. It's just for fun.
And affected by my professor, I from time to time compare my subtitles with existing subtitles then figure out my weak points then strengthen those.
I had been working for European / American companies for 30 years mainly for sales, marketing and business operation in industrial B2B businesses, then am now working as a freelance translator and interpreter for various industries and products.