My name is David and I'm SENIOR TRANSLATOR here on SmartCAT. This means I passed a rigorous peer review process to prove my outstanding translation skills.
I'm a well-versed translator and will be more than happy to assist you. Invite me for your project and just sit back and relax... =)
1. Outsource translator at Translation Agency of Perm State National Research University (2009-2011)
2. Technical translator in JSC PROGNOZ (2013-2016)
3. Technical translator and editor in FORESIGHT (2016 - Present)
4. Free-lance translator (2007-present)
I'm a native Portuguese translator, on the market for over 6 years.
I've worked with several known companies such as Panasonic, IQ Options and TetraPak, which allowed me to solidify myself as an experienced translator on a few areas of interest.
I have a communication degree, that allowed me to not only develop my writing skills, but also propelled me to gather my own network of satisfied clients.
However, I'm always looking for more! So I'll be waiting for your invitation!
I'll be available to perform a small test if you wish to check out my skills beforehand.
Stay safe and have a good day!
I am a native Brazilian Portuguese speaker and a professional translator working with the pair English and Portuguese, with a Bachelor of Arts degree in English Translation from the University of Brasília, Brazil. Currently, I work as a freelance translator, having translated academic texts of various fields, such as veterinary medicine, economics, education, business, dentistry, physical therapy, among others. I also work with subtitle translation. My main areas of expertise are: medical, legal, marketing and general
I'm a nomadic translator and writer. I moved to Panama in 2010 and from there I went to work on advertising and translation agencies in Florida and Los Angeles where, along with my pre-law bachelors degree in International Relations and minors in Film, Business and Hispanic Marketing, I gathered enough knowledge to translate anything from contracts to technical documents and books. I also taught Legal English for two years. This year I'm translating a mystery novel from a Brazilian writer while maintaining clients from advertising agencies, legal practices and translation companies in Brazil, Colombia, Panama and the US.
* Experienced with translating/proofreading academic articles, typically pt_BR > en_US, but I have also worked with en_US > pt_BR, and most notably in the fields of Dentistry and Nursing, but also in Agriculture, Education, Gender Studies, Minority Studies and Communication Sciences.
* Main translator of Scribus and SubtitleComposer for pt_BR. I've contributed with translations to KDE too.
* I've proofread minor localization jobs done voluntarily to indie game devs.
* I'm acquainted with several CAT tools: Memsource, Matecat, Smartcat, Transifex, Amara, Lokalize, OmegaT, Google Translate Toolkit (deprecated), Aegisub, SubtitleComposer.
* I will soon document a unique method that allows me to proofread/translate LaTeX files easily with minor issues, as I firmly believe in open access and transparency.
* My self-hosted blog: https://rabbitictranslator.com
* Current proficiency levels:
1. Brazilian Portuguese = native
2. American English = C2
3. German = B2
4. Dutch = A2
- Translator from English into Portuguese
- Educational background in the translation area
- Educational background in accounting and finance
- Experience in translation of various subjects at:
- 6 books translated and published.
- Native speaker of the Portuguese language (Brazil)
- 30 years experience in large Brazilian corporations (Banco do Brasil S.A., BB Tecnologia): accounting
- CAT TOOLS : OMEGA T, MATECAT, SUBTITLE WORKSHOP, ALLIGN ASSIST
- Translation per day: 2,500 words
I have translated several papers for different areas of expertise, movies and TV series, classes for MBA courses, advertisement and marketing strategy/briefing documents. I have interpreted in animal welfare, health and leisure, escort/travel interpreting. I have several years of teaching English and currently teaching some Translation subjects in a college and some experience in both Project and Product management,
Mariana Ciocca Alves Passos is a Brazilian translator living in Ireland. She has a BA in Language and Literature and has worked as English to Brazilian Portuguese translator since 2009. She has translated texts in different areas, but mostly technical about IT, mechanical and electronic devices, mobile apps and education.
She was part of the team that localised the e-learning portal Khan Academy in 2014 and currently proofreads subtitles for their videos. She also worked alongside Enuma and their award-winning app Todo-Math and is part of the team localising Bitmoji into Brazilian Portuguese.
Mariana is a TAUS Certified Post-Editor and is currently part of the team that post-edits entries for the Brazilian version of The Gospel Coalition portal.
Mariana has experience with different CAT tools (both online and offline), memoQ is usually her tool of choice.
I've been interpreting, translating, proofreading, localizing, LQA'ing, editing and/or proofreading (usually a combination thereof) for the last 18 years, with several million words and several hundred days in the booth to show for it. This includes critical and relevant translations for major organizations and agencies as well as direct clients, work as the official interpreter for the Brazilian Minister of Finance during multiple G20 Summits/meetings and two editions of the World Economic Forum, and many other high-profile events and projects.
My credentials include a Master's Degree in Conference Interpreting from York University and several courses and refreshers on a number of translation/interpreting-related topics.
My content areas of expertise are legal, finance, IT and marketing/PR copy, but I've dabbled with many more over the course of what is now a long, fruitful career.
Feel free to drop a line if the above sounds like a good fit for your next project :).
I'm a Native Portuguese speaker with strong Italian and English communication skills and in-depth Brazilian cultural knowledge, offering high-quality translation, transcription and proofreading services.
My name is Daniela Gomes and I have been a Portuguese freelance translator and subtitler (EN-PTpt) for four years. In 2015, I finished my BA in Applied Languages and concluded my MA in Translation and Multilingual Communication early 2018.
I have been working for international companies from North America and Europe translating and subtitling movies, TV shows and series for several well-known studios. I am a very responsible, ambitious and determined person who has worked in English, French and Spanish projects throughout the last years.
Dynamic, innovative and results-driven professional. I´ve had the pleasant opportunity to work in 40+ countries within North America, Caribbean, South America, Europe and Asia, thanks to the cruise industry.
I’m focused on creating a memorable guest experience while assisting with simultaneous translations.
International background in sales, translating catalogues, documents and articles.
Strong customer service and interpersonal skills.
I’m a location-independent translator and proofreader from Brazil. I work with the following language pairs:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Spanish to Portuguese
I provide the following services:
● Technical Translation
● MT post-editing
I'm also a content creator! I have a travel blog in Brazilian Portuguese and I write for Worldpackers.com (travel website) for Brazilian and U.S. audiences (therefore in Portuguese and English).
I hold a bachelor's degree in Forest Engineering, which helps me provide high-quality translations in fields such as Biology, Environmental Sciences, Soil Sciences, Hydrology, Plant Morphology, and other related fields.
● Excellent skills in English (TOEFL 116); Intermediate Spanish; fluent (native) Brazilian Portuguese.
● Currently taking a Graduate course in Translation
Literary translation and game and music localization.
Neologism, internet slang, fantasy, scifi (specially cyberpunk) and gender neutral language ("singular they" in English/"elu" in Portuguese)
Fluent in English and Spanish | Intermediate Japanese | Basic LIBRAS and Korean
I study translation since 2013 and it was when I first started my translation projects. My biggest dream is to build a great career as a professional translator. I love technical terminologies and CAT tools. My recent hobbies are writing fiction and learning programming languages. I am also interested on games and literature. My most recent translation projects are on the field of literature. I am also working as a translator for TED Talks and Scientific American.
Maximiniano Nascimento holds a Bachelor's Degree from Universidade Nove de Julho working and has over 10 years' experience in the Translation industry. He works with technical translations and interpretations for many different industries, including Media & Entertainment, Advertising, Marketing, PR, Travel and Hospitality, IT and Religious. During his career, he has worked for many world-class companies, including Google, Equinix, Cloudflare, BMW, Harley-Davidson, IBM, MSC Cruises, Pantene, Tiffany, Microsoft, MasterCard, and more. He has also translated “The New Prince" (TROMBETTI, Marco. Pi Campus, 2018) and edited "Finding God in the Darkness”, He has also translated the book “The New Prince" (TROMBETTI, Marco. Pi Campus, 2018) and edited "Finding God in the Darkness” (HOWART, Irene. Lifeway Christian Resources – to be published).
As for CAT tools, he works with Smartling, Polyglot, WordFast, MateCat, SmartCat, Memsource and Trados Studio.
Translator from English to Portuguese and from Portuguese to the English language. Brazilian journalist/translator able to write, translate, transcribe, edit and proofread articles for websites, blogs, magazines, newspapers, etc.
I have been working as a language teacher, too (both English and Portuguese). For beginner to advanced levels and to a wide age range. I also work as a photographer/journalist and I am particularly interested in arts, culture and history in general, which allows me to acquire knowledge about various topics.Paid hourly or per article/service. Experience in translating business and academic articles, news, restaurant menus, etc.
Experience in writing articles in general, both in English and Portuguese. If you are looking for reliability and high quality, I am the right person.
Social scientist, equality and diversity advocate, passionate chef, avid reader, long time gamer. I have been working in translation as a freelancer for 10 years, and have experience in translating and proofreading texts from many different areas.
I'm a full-time translator with over seven years of experience with the pair English > Brazilian Portuguese.
My areas of specialization are: subtitling, translation for dubbing, metadata, and other general contents.
I have completed a Literary Translation Course at DBB: Daniel Brilhante de Brito, one of the most renowned courses in the country.
I am a Brazilian Portuguese (Native) freelancer. As you can see in my portfolio, I have a wide experience with translations. To support this, you can check my profile from Upwork, which is one of the world's leading freelance platforms: https://www.upwork.com/fl/giovanebertuol.
I have worked on more than 400 projects on several platforms, including:
1. Translation: e-books, books, scientific papers, e-mails, contracts, resumes, presentations;
• Areas: Winemaking, Marketing, Gaming, Sustainability, Cryptocurrencies, Health, Engineering, Finances, IT, Education, Accounting, Legal, Tourism, Energies, Properties, Management, Agronomy, Photography, Design, News, Scientific Papers, Psychology, Nutrition, and Software localization.
2. Audiovisual: subtitling and transcription of videos, online courses, youtube channels;
3. Proofreading of: translations, writing, and formatting;
4. Layout design: I use Indesign to edit e-books, images, and related content.
I have a Bachelor degree in Social communication and I've studied English Teaching and English Translation in post graduation courses. I have worked as a volunteer for Coursera's Global Translator Community for a year.
A brief review of my career working experience will reveal what I can contribute: I have 8 years of working experience and as a Freelance Translator I help agencies translate, proofread and quality control feature films and tv programmes according to the guidelines from specific clients with the aim of always providing the best content for their target audience. I also take pride on never missing a deadline.
I'm proficient with several subtitling softwares: SPOT Subtitling Software, CaptionMaker, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Aegisub, iMediaTrans, Amara and Sfera. I can also provide accurate spotting (time coding/time cue) for your subtitles.
I had 10 years of english in school from 2nd grade until the end of highschool. I like to act, sing and to write songs which I do fully in english. However, my most extensive experience with english started when I went in exchange to Amsterdam in 2017. I lived with international students, from everywhere in the world and the course where taugh in english. It was my only way of communication for months. After coming back home it felt like some part of me was missing so I made the decision of going back to Amsterdam to do my master, which I started last year. During this period I found a job, started tutoring, participating in international contexts to widen my international experience and took courses online from universities in New Zealand and United States. I decided to use my experience in an entrepreneurial way and signed up to this website who was recommended by my university.
I have been translating books, articles, videos and technical manuals since 2003.
I have worked with a broad variety of industries from pharmaceutical, engineering to the entertainment industry ( books, documentaries).
My family is half Spanish, half French and I was born in Brazil, so I am a Portuguese native speaker as well.
I am also fluent in English.
I'm Goreti, a native Portuguese speaker whose early contact with the English language resulted in me studying Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. Previous to that, I lived in England, where I studied Publishing and Creative Writing.
I am an avid consumer of all kinds of storytelling, which means that languages and the written word have been a crucial point among my interests, and helped shape the vision I have regarding my contribution to the world.
Even though I'm very interested in the literary aspect of languages, my skills are available for use in every field of expertise, no matter how technical.
As always, I look forward to improving my capabilities with every opportunity, so as to be able to deliver high quality work to every client.
Regardless of the type of project that is presented to me, I strive for the ne plus ultra final result to be achieved in as little time as possible.
Please feel free to contact me I will reply as soon as I can.
I have my first contact with translations in 2015 through a project with a friend. In 2016, I worked as an intern in a Translation Office, where I could develop my terminology research skills. In 2017, I started to take courses focused in Translation and I also took an intensive English course in Lancaster, PA (USA) to improve my English skills. In 2018, I worked as an translator intern in the ADM Traduções office, where I could develop myself even more as a translator, while taking a graduate course in English Translation. Currently, I work as a freelance translator for translation agencies and in collaboration with other translators. I am very committed to my profession, that is why I am always looking for new courses to take, so I can improve even more.
I have been working with translation and subtitles for more than 11 years. My specialization areas are IT, computer networks, movie and TV business.
Hercilio Zanin Jr.
Sou tradutor e legendador há mais de 11 anos. Minha área de especialização são TI, redes de computadores, negócios do cinema e tevê.
Hercilio Zanin Jr.
A native to Espírito Santo, Brazil, living the the United States for over 17 years, I have been exposed to multiculturalism from an early age, only making it natural to transition into a career of translating and interpreting communications.
I am very interested in History and Art, while also getting to know other cultures and having more oportunities to practise my english. I have translated several papers into and from English either related to Archaeology\History or Geography.
I have a degree in Translation and a Post-Graduate Degree in Subtitling. I do general translations and since 2010, I have worked in Subtitling and I also purchased the SPOT 5.1 Subtitling Software. I have worked with companies such as 1001 LETRAS, MTV Portugal (translating musical biographies from Spanish to Portuguese), DIALECTUS, SOLEGENDAS, WORDZILLA (Subtitling from English to English), PSB Produções Audiovisuais, PIM PAM PUM Audiovisuais. And I also translated a website for a condo.
My experience in foreign languages began over 20 years ago. I acquired fluency in English after a one-year student exchange program in the USA. I have been a professional in the field of language off and on since 2004, when I started teaching EFL. I
graduated in psychology in 2009 and I currently work as a clinical psychologist in private practice. My knowledge in languages and translation was especially deepened during the four years in which I studied full-time to join the Brazilian Foreign Service. In this period I was tutored in English and Portuguese composition, translation and summarization by some of the most renowned teachers in the country.
My fields of expertise are social and humane sciences (especially psychology), environment/ecology, religion, art, tourism and travel.