I am a freelance translator with 3.5 years of experience, mainly on subtitles for movies and TV series and a year of experience on gaming.
I am a fast learner, and ambitious, serious and curious person with 10 years of experience in tourism and hospitality industry; 3 years of experience in public relations and web content management, 3 years in online sales and 4 years in room reservation/customer service of hotels.
Translate subtitles for TV series, special features, and movies with English script into Japanese.
Translate for games and marketing materials.
SST G1 Lite 2
Build long lasting relationships with clients by providing an excellent customer service
Respect deadlines as set by the client and the requirements for each task
Being a native Japanese speaker with English proficiency, I'm constantly looking for interesting opportunities to join as part of international projects that I would rarely be able to find otherwise. All of my work will be conducted based on thorough research in a timely and professional manner. I always double-check translations before delivering to bring the best possible outcomes for every project I'm involved in.
I will give 99-100% accurate clear translation quality for the Bible translation, Speed is 2,500 (difficult as Bible) - 4,000 (easy as general) words/day. If you need the best quality, you need to give your highest rate. Please discuss me what you want.
I am a native Japanese linguist who can handle your projects as a freelancer or an agency depending on your needs.
As a freelancer, I would like to obtain an outdoor position as a native Japanese Translator and Editor to handle translation, editing from English into Japanese and in versus at your organization where my over 5 years of linguistic experience, high-quality management and translation software mastering skills as well as my strong work ethic will be an asset to grow your business.
▪ English Writing and Reading skills from Advanced Level.
▪ English and Japanese translation, editing and subtitle creation experience more than 5 years.
▪ Over 5 years experienced in using TRADOS, memoQ, Memsource, Smartcat and other translation applications.
▪ Hard Working, High Responsible and Result-oriented mindset.
▪ Strictly follow the deadline and ensure high-quality deliverables.
▪ Availability: 5,000 words/day Mon - Sun.
Capable and motivated professional with experience managing projects from concept to delivery, designing marketing strategies, and collaborating with team members, vendors, and customers. Demonstrating excellent communication skills in both English and Japanese, a passion for detail, creative thinking and the ability to make critical decisions during challenges. Adaptable and friendly with years of customer service experience
Documents of Machinery and Automobile industry (KR>JP, CH>JP) Automobile regulations, Technical materials, Customer questionnaires, Manuals, etc. ⚫ Game Localization(KR>JP, CH>JP) Online games, Smartphone games, Game Manuals, Web pages, QA ,etc. ⚫ Economic Documents (KR>JP, CH>JP, JP>KR) Contracts, etc. ⚫ General Documents (KR>JP, CH>JP, JP>KR) Booklets, Web pages, Materials for tourism, Subtitles, etc.
I grew up in a mixed culture background family with German & Japanese, went to foreign/ international schools and universities such in Germany, England & AUS. Worked for multinational firms such as BBC, Ernst & Young, B&S for UPS project. I am a native Japanese as well.
I have collectively been working as a translator for almost 5 years, and mostly focused on Business and Marketing. I am currently working with a well known e-commerce site, and translating/localizing their website to expand their market to Japan. I am also working as a senior reviewer and reviewing other translators' work to make sure their translations fit the clients' needs.
I am flexible, and work together until all parties involved are happy and satisfied. I am eager to learn new topics and fields as well.
Hi there, I am Kanako from Japan and currently based in Osaka, Japan (GMT+9).
[ Why You Should Choose Me ]
Essential. I promise to deliver the highest-quality human translation within the agreed timeframe!
I am proud to say that I have 4 years (and counting) of professional experience as an ENG-JP translator and have successfully completed a number of projects from various categories under the tight deadlines (feel free to reach me if you would like some samples).
Apart from that, I have done proofreading, copyediting, and some voiceover tasks as well.
- Positive Attitude
Learning foreign languages is one of my huge interests, and there is nothing more rewarding for me than helping others by doing what I am passionate about!
* I am afraid but I will not take a project which rate per word is less than 0.025 USD.
I have gained a wide range of skills and experience during years in corporate industry and working as a freelance teacher and translator at the same time. Hands-on experience in launching projects, supplier negotiations (including both commercial and legal aspects), market analysis helps me to be on the top of the game and work efficiently even when it comes to challenging targets and time pressure.
I like challenging myself with new experience and ambitious targets. I believe that it helps me to learn more and develop myself.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, York
I am a recent graduate of York St John University where I studied TESOL & Japanese. Through this, I lived in the city of Yamagata in north Japan for 1 year where I also attended the local university. Whilst there I also became the English tutor to employees at a bank where I aided them in furthering their ability in English. Through my studies at university, I was also the project manager for a translation team set to translate PR for the university's global studies programme. Language learning and translation are not just professions to me, but also a past time that I am very dedicated to. I have taken it upon myself to learn languages such as French, Swedish, Russian, Scottish Gaelic, and British Sign Langauge to name a few, but Japanese is where I thrive. I am dedicated to language learning and also hope to translate in more languages in the future. I would be happy to help with anything you need.
am Akiko Miura, a native Japanese translator. I have worked for Japanese Ministry as translator/interpreter, and for a Japanese major automobile company for over 15 years and become freelancer before 8 years.
I work with few of the biggest translation agencies like HP, LionBridge, TranslateMedia, LingoTek etc., as well as work for Amazon, Manchester United as my direct client
I do not translate literally. I also localize the content according to the expectation from your audience.
I ensure my translation sound natural, customized according to the audience's need.I provide you a content, which is perfectly tuned and enriched for the local Japanese customer.
I offer unlimited revision free of cost and will not charge a single $ until you are happy with my work.
I specialized in
Engineering, IT and telecom
Financial ( Capital Market, Asset Management, Real Estate )
Tourism (Hotels and travel guide)
Sales and Marketing( Sales Pitch, Proposals, Presentation)
Localization of Software
Raised in Hong Kong, I have lived in London and Tokyo for 13 years accumulatively. I worked in the real estate/developer/urban-planning industry, while my specialty is in media and marketing. I also have translation experience in F&B (recipes and menus, company website), business documents and reports, proposal from various industries. I am currently reading books about agriculture in Chineses, English, and Japanese. Currently based in Hong Kong.
I am fully bilingual in both Japanese and English, and have used both languages simultaneously throughout my careers. I have experience in translating Japanese to English and vice versa for all previous positions, and also have experience in providing English subtitles to Japanese videos. I also have taken an US Federal Government-issued translation exam (DLPT) for Japanese, and obtained a score of 100% on the exam. I am an avid member of the National Language Service Corps (NLSC), a federally run volunteer organization that only those that have passed the DLPT are allowed to join. I also have an in-depth understanding of both Japanese popular and work culture, which will allow me to produce the best translations possible for you. I am punctual and only provide the best quality translations. I look forward to working with you!