Дипломированный переводчик японского и английского языков (МГЛУ, Осакский Университет), SmartCAT Senior Translator. Ежедневный объем выработки от 15 и более страниц перевода. Работаю с широким спектром тематик, в частности, управленческим консалтингом (презентации BCG, KPMG, McKinsey), ИТ и криптовалютой, маркетингом и пресс-релизами, юриспруденцией и нотариальным переводом, локализацией приложений и веб-страниц. Использую Memsource, SmartCAT.
Для меня перевод – это больше, чем просто работа. Это полное погружение в материал, доскональное изучение тематики текста, четкое соблюдение сроков/терминологии и постоянный контакт с заказчиком.
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management.
My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo.
I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years.
Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan.
So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English.
This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
Emma is a native Japanese translator who helps clients from all over the world localize their games and websites from English to Japanese to expand their market into the world's 3rd largest games market, Japan. She has a Graduate Diploma in Translation and 5 years' experience.
Raised in both Japan and New Zealand, Emma has relocated to Australia where she works in her home office with her PA (French Bulldog, named Finnegan).
Japanese&Chinese&English Language Localization
I can process 4,000-5,000 English words, or 10,000 Japanese&Chinese characters every single day.
Master of Translation and Interpreting
Multilingual (Chinese/English/Japanese), native Chinese speaker, fluent in English and Japanese.
7 years of experience in translation/proofreading/transcription/interpretation (JP⇋ EN⇋CN⇋JP) in various fields, including but not limited to software & app, SEO & localization, business and marketing, finance & legal, healthcare, etc.
Strict Quality Control: 100% human work; high quality is promised in translation (drafting, localization, proofreading and final check).
*Privacy Protection: Any confidential or sensitive info of clients shall NEVER be disclosed.
*Instant Response: Quick response to your messages.
Smartcat, SDL Trados, Xbench, MS Office, Xliff to word, etc.
★ Master of Translation and Interpreting with the China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 2 & the Certificate of the test of
United Nations Language Professionals Training Programme P1.
★ Japanese Language Proficiency Test Level N1; S-TOPIK Level 5.
★ Multilingual: Chinese (simplified)/Chinese (HK), English, Japanese, Korean.
★ Experienced and Responsible: I’ve translated over 450k words in various field. High quality and best rates are promised.
★ CAT Tools: SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, Alchemy Catalyst, Passolo, Adobe FrameMaker, Adobe RoboHelp, etc.
Please feel free to speak to me in chat to see if I can help you with your translation task. The rates are negotiable for long-term cooperation. Thank you for your trust!
SEAtongue is an Asian language translation and localization specialist based in the South East Asia with headquarters in Malaysia and offices worldwide.
We‘re specialized in CJK languages, Middle East language, SEA languages and AS languages; However, we can also handle your translation requirements into 80+ languages.
To learn more about us, kindly visit our website at https://seatongue.com/
Or you can check our company profile at https://goo.gl/6z43hR
Freelance translator ( Jap <=> Rus, En <=> Rus,), specialising in medical and pharmaceutical topics, Japanese business correspondence. Also I like making presentations and organising material in schemes or diagrams.
Студент 4-го курса Иркутского Государственного Университета по направлению лингвистика, перевод японского и английского языков.
Стажировался в Японии в городе Канадзава, префектура Исикава, на протяжении двух месяцев.
Во время учёбы активно участвовал в различных программах по взаимодействию с японцами.
Работал в качестве устного переводчика на различных мероприятиях, таких как Фестиваль деревянной скульптуры Лукоморье г. Ангарск, Фестиваль интеллектуальной музыки "Fall up"
Уровень Noryoku shiken - 2 кю.
I am 4th grade student from Irkutsk State University, linguistic course.
I have been studying in Kanazawa city, Ishikawa prefecture for two month.
During my studies have participated in different programs refering to Russia-Japan relationship.
Have worked as interpreter in different projects.
Nihongo Noryoku Shiken - 2 kyu
I'm a fresh translator who is now working for a software company in Kyoto. Although I basically accept your request in translation, what I'd like you to is not ask for me an urgent translation (deadline is within 1~2 days ).
I can handle more than 1000 to 1500 words per day. (working time : AM 10:00 ~ PM 17:00)
I've used some translation software, Memsource, Smartcat and Wordfast, moreover, I've used Wordpress so I have knowledge of HTML.
I mainly use Skype, Chatwork, and Whatsapp for communication.
Finally, I'm always trying to provide the best quality translation to you.
I worked for PR and IT software companies in Tokyo for more than 5 years. After I left Tokyo, I started my own translation business that focuses on General Business, Marketing, Media and Media Education. My office is currently located at Tulsa Oklahoma (office hours : 9 am - 5 pm CST). Feel free to contact me if you are looking for an English - Japanese Linguist. "Japan Translator Association Certified Business Translation Proficiency Test : Grade 3 Holder".
I am a freelance translator & editor.
I majored in Computer Engineering at my university.
After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills.
And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years.
Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites.
Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17.
I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese.
I am good at technical translation, especially IT-related translation.
I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day.
I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files.
The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited.
If necessary, I can work on holidays or overtime.
Квалифицированный переводчик английского, японского, корейского языков с опытом работы в сфере перевода текстов различной тематики (автомобилестроение, шинная промышленность, медицина, фармацевтика, экономика, юриспруденция и т.д.). Опыт работы переводчиком в крупных японских компаниях - 4.5 года. Выполняю качественные переводы с соблюдением поставленных заказчиком сроков.
Before working as a freelance translator, I was working in the international accounting department.
I have experienced translating both Japanese to English (ex. details of products and articles about Marketing and Web developing) and English to Japanese (ex. menu for aesthec salon).
I always keep on my mind to provide you easy and clear deliverables.
Nice to meet you!
I am an English native and a Japanese bilingual, I am an IT specialist by major across various fields. I was interested in Japanese culture so I spent over 4 years to learn her language until I am able to speak write and read fluently. Since I developed the skill I decided to pursue a career as a translator and hence I have worked on various projects with various people to deliver a satisfactory job.
I was born in Japan in 1995. I graduated with a bachelor's degree in English Literature and Culture from Ryukoku University. I speak Japanese, English and basic Chinese. I’m TOEIC certified with a score of 920/990. After graduating, I had been working as a front desk receptionist in a hotel in Kyoto. I'm currently devoting myself to Japanese translation as a freelance translator with experience in various fields such as website localization, novels, marketing, general business, articles, contracts, manuals, medical research study and games. While translating, I make sure to translate into a target language conveying the meaning of the source text in a natural way, and I can ensure you will get an accurate and quality translation with revisions until you're fully satisfied.
For Reliable Results, Please Feel Free to Contact:
K. Saito (Mr.)
URL: http://hykyugun2.web.fc2.com/ (or https://hykyugun2.web.fc2.com/ ) Prozcom: http://www.proz.com/profile/1066024 (Certified PRO of the world's largest directory of translation professionals)
Translators’ directory: http://www.translator.jp/ No. 2954 (The largest online translators' community in Japan)
English-Japanese & Japanese-English Translator with 32 years of experience (as of 2020)
Specialized fields: Industry, technology (esp. electromechanics and IT), business in general, manuals (online and offline), contract/legal documents, industry standards, specifications, quality assurance, AR (annual reports), ER (environmental reports), CSR (corporate social responsibility) reports, r
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
I am a freelance Japanese translator with over 20 years' experience. I grew up in Japan and subsequently read Mathematics (MA) at Oxford University.
I went on to read Advanced Japanese Studies (MA) at Sheffield University. I have worked as a bilingual analyst in the City as well as having taught Japanese translation at London Metropolitan University. I have also passed the highest level Japanese Language Proficiency Test.
I am fully bilingual and having lived in both countries gives me the cultural awareness required for some translation projects. I can translate up to 10,000 words a day and take on jobs of all size and subject matter.
Working freelance for a translation agency providing a translation service to clients where needed. Involved converting documents and articles from one language into another and ensuring that the finished converted articles relay the intended message as clearly as possible.
Researching legal and technical phraseology to ensure the correct translation is used. Liaising with clients to discuss any unclear points.
Providing guidance and feedback and creating customer-specific style guides.
Working as a translator for charities and local councils. Supporting the translation team with other projects when necessary.
Retrieving articles from newspapers, magazines and the internet and translating them into English.
English to Japanese
Japanese to English
Окончила бакалавриат НГУ с красным дипломом по специальности "Востоковедение и африканистика (Японский язык. Филология)" и магистратуру НГУ с красным дипломом по специальности "История (История искусств)". Прошла кратковременную и долговременную стажировки в Японии. Имеется сертификат 日本語能力試験 (Нихонго но:рёку сикэн) N2.
About myself: I know Japanese, English and Russian languages. I use Japanese and English on a daily basis. I've studied Japanese for more than 8 years, back in 2015 I've passed JLPT exam for N1 level. I'm used to work with big amount of texts, I had to translate texts on various topics (IT, Software, Marketing, Business)
Владею Японским, Английским и Русским языками. Японский язык изучал с 2011 года (есть сертификат N1) , приходилось переводить тексты на разную тематику (ИТ, Программное обеспечение, Маркетинг, Бизнес).
I'm specialized in IT, Marketing and Cosmetics fields. I comply with style guides and read reference well. Do research by dictionaries and websites to express correctly and precisely. My freelance experience is short but some clients put a high value on me. Recently, I have started a gaming translation.
・Interpretation of artist interview, gallery talks, etc. at Gardiner Museum.
・Translation of official UNESCO documents (recommendation, declaration, action plan, etc.) and government publications on UNESCO related initiatives at the Ministry of Foreign Affairs of Japan.
・Translation/interpretation of business meetings, minutes, operational manuals at Major SKT-Johnson Controls (automobile industry).
・Translation of customer service emails and chats for Microsoft Office, Uber, Adobe, Tinder, etc.
・Development of marketing/promotional materials (e.g. websites, newsletters, brochures, program books, hotel and tourist information) for international conferences & events in both Japanese and English.
・Bilingual customer service at international conference reception desk.
・Professional experience in arts and culture industry in both Japanese and English environments.
I am a native Japanese translator who specializes in English to Japanese subtitling.
I have 4 years of work experience as a translator, including a year and a half of delivering subtitling and QC services for an industry-leading streaming platform.
Здравствуйте! Меня зовут Адиля, я студентка кафедры перевода с японского языка в Московском городском педагогическим университете (МГПУ).
Выполню перевод на общую или лингвистическую тематику между языками: русский, английский, японский.