I am an English > Chinese translator and interpreter with 7 years of experience in various fields;
I studied Software Engineering and Translation from China's top 1 university, Peking University;
I also have a bachelor's degree in Physics;
My fields and formats:
finance, blockchain, tech, medical, law, e-learning, questionnaire, survey paper, research paper, news article, whitepaper, caption, presentation and the like
Most recent clients :
Blockchain and Finance: Fenix.band, Korea Tech Desk
Employee Training: Sandvik Material Technology
Telehealth and Medical：Dignio
Throughout all these years I have honed my translation skills to meet the demands of my clients from all over the world, and now I think it's time to make them shine on Upwork!
I learn fast by doing fast;
I value quality to make it last;
I adapt to your needs when there are needs;
I accept all winds' challenge like a thinking reed.
I'm looking forward to hearing from and work with you, soon!
In 1982, I was enrolled in the Luo Yang Foreign Languages Institute of PLA, majored in Russian. In 1986, I was assigned to one section in the army. Until 1994, I was a translator, translated a lot of materials about the former Soviet Union in the fields of politics, economics, culture, foreign affairs, and military. All these materials were from the public newspapers, magazines. In 1989, I temporarily worked in the former USSR as a Russian translator for a construction project, for a year. In 1992, I temporarily worked in China Instruments Import & Export Company as a Russian translator for a year, and was sent to Moscow for half a year. In 1994, I was demobilized from the army. In 1995, I was worked in the Heihe International Travel Agency as a tour guide in Heilongjiang Province. I have been to Moscow, St. Petersburg, etc. In 1996, I was an interpreter in a foreign trade company in Yabao Road in Beijing. In 1997, I worked in the Victory cable and wire Co. Ltd. in Beijing. In 1998, I
Documents of Machinery and Automobile industry (KR>JP, CH>JP) Automobile regulations, Technical materials, Customer questionnaires, Manuals, etc. ⚫ Game Localization(KR>JP, CH>JP) Online games, Smartphone games, Game Manuals, Web pages, QA ,etc. ⚫ Economic Documents (KR>JP, CH>JP, JP>KR) Contracts, etc. ⚫ General Documents (KR>JP, CH>JP, JP>KR) Booklets, Web pages, Materials for tourism, Subtitles, etc.
I have gained recognition from my peers as a meticulous and competent professional who has always given my best to complete the tasks with the highest quality.
Virtual Assistant, Administration, Human Resource, Customer Service, Proofreading, Editing, Translation (English, Chinese), Transcribing, Data-Entry, Curriculum Development, E-Learning Design and Management.
Master of Business Administration, MBA (University of South Australia)
Bachelor of Arts, BA (National University of Singapore)
Have worked with:
Panasonic, Hitachi, Singapore Airlines, Singapore Management University, Temasek Polytechnic, Transn International (Translation).
An experienced, certified translator. Driven by my education background in linguistics, I have been engaged in EC translation and proofreading in law, finance, business, insurance and other fields for nearly 10 years. While constanty perfecting skills, I use CAT tools to manage my own digial assets and improve efficiency. Qualification: CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters) Level II and TEM8.
I have been working as a translator since 2013. By today, I have translated about 1,000,000 words. And I have great time flexibility, available for work Full week, including weekends.
Translation for me is more a passion than a bread-winning job. It enables me to roam through source-language and target-language cultures, which has been enriching my life profoundly.
Xu Bin works in the School of Foreign Languages at Shandong Normal University. He graduated with a B.A. from the same university in 1994, and received an M.A. in 2004 from Shandong University. His research field is translation studies and computer aided translation (CAT). He started researching and using CAT tools in 1998 and became an important researcher in the field of CAT research in China and has published over 10 papers on CAT in recent years in some major journals in China. The major titles that he has translated include At Home in the Universe, Science and Religion, Linked--The New Science of Networks, Einstein's Cosmos, Drawing Act, The Artful Universe (Extended), Universe--A Biography, etc. He has also published several books such as The Research Paper: A Guide to Computer-Aided Research, and CAT--A New Horizon for Translating Research and Practice, etc. He is currently in charge of a national social science project on the development of a sinology corpus (Project No. 15BYY09